正反译法英语 英语长句的译法总结(正反译法例句
正反译法英语 英语长句的译法(正反译法例句),本文通过数据整理汇集了正反译法英语 英语长句的译法(正反译法例句)相关信息,下面一起看看。
英语长句的翻译
我们已经描述了英汉翻译中一些常见的基本翻译方法。但我们从实例中可以看出,对于每一个英语句子的翻译,并不是只用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中尤为突出。长句在科技文体中出现的频率非常高,成为考研重点。通过对近几年考题的分析可以看出,所考察的划线部分多为长句。翻译长句的时候,,不要因为句子太长而害怕,因为再复杂的句子也是由一些基本元素组成的。,要了解英文原文的句法结构,找出整句的中心内容及其各层次的意义,然后分析几个层次的意义之间的相互逻辑关系。然后根据汉语的特点和表达方式,正确翻译原文的意思,不必拘泥于原文的形式。1.英语长句分析。,长句有三个原因(1)修饰语太多;(2)平行成分多;(3)语言结构有多层次。分析长句可以采用以下方法(1)找出整个句子的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句子中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否是主语从句、宾语从句、表语从句等。如果是状语,它们表示时间、原因、结果或条件等吗?).(4)分析词、短语和从句之间的关系,例如定语从句修饰哪个先行词等。(5)注意括号等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定短语或固定搭配。我们用一些例子来分析一下吧1。行为表明,在一个有许多激励因素的环境中长大的孩子会有更好的智力发展。分析(1)这个句子的主语是行为,谓语是暗示,宾语是从句,所以整个句子是一个行为主义者建议的that-clause结构。(2)本句有五种谓语结构,它们的谓语动词分别是暗示、提出、是、发展、经历等。这五种谓语结构之间的关系是行为主义者认为-从句结构是主句;环境中养育的人是定语从句,修饰的先行词是child刺激多的地方是定语从句,修饰的先行词是环境;发展他或她的适当反应能力的先行词是定语从句,被修饰的先行词是刺激物;在suggest的宾语从句中,主语是孩子,谓语是经历,宾语是更大的智力发展。经过以上的分析,我们会对这句话有更透彻的理解,然后我们可以把这句话翻译成中文为行为主义者认为,如果儿童的成长环境中有许多刺激因素,有利于他们适当反应能力的发展,那么他们的智力就会发展到更高的水平。例2。例如,对一个四口之家来说,呆在家里,享受尽可能多的娱乐活动,比去别处接受教育既方便又省钱。(85),分析(1)这句话的主干结构是it is more…to do something than to do something other。是比较结构,是两个不定式的比较。(2)这个句子有三个谓语结构,它们之间的关系是以…为主要结构既方便又便宜,但它是形式主语,真正的主语是第二个谓语结构在家里舒服地坐着,这与第三个谓语结构相比,是出去到别处寻瘾。(3)句首的“为四口之家”作状语,表示条件。
,还有两个介词短语用作插入语例如,几乎无限的娱乐可用,第二个介词短语用作状语,修饰在家坐堡。综合以上翻译方法,这句话可以翻译为比如对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家看电视,可以让你看几乎数不清的娱乐节目,比去外面其他地方消遣要便宜和方便。二、长句的翻译,英语习惯用长句来表达复杂的概念,而汉语则不同,往往用若干短句来进行层次性叙述。,在英汉翻译中,要特别注意英汉两种语言的差异,将英语长句分解翻译成汉语短句。在翻译英语长句的过程中,我们一般采用以下方法。(1)顺序法。当英语长句的叙述层次与汉语基本相,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。举例1。即使当我们关掉最好的灯,动作飞快,电也在为我们工作,驱动我们的冰箱,加热我们的水,或者让我们的房间保持空调。(1984年考试),解析此句由一个主句,三个现在分词作状语,句首一个时间状语从句组成。它有五层含义a .即使在我们关掉大灯,沉沉入睡的时候;b .电还在为我们工作;c .帮我们启动冰箱;d、加热水;e .或者室内空调继续运行。以上五个意思的逻辑关系和表达顺序与汉语完全一致,所以我们可以把这句话翻译成即使在我们关掉大灯,沉沉入睡的时候,电仍然在为我们工作帮助我们启动冰箱,加热水,或者保持室内空调运转。例2。但现在人们意识到,其中一些材料的供应是有限的,甚至有可能对它们的“预期寿命”做出合理的估计,即耗尽所有已知来源和储备的这些材料所需的时间。(84),解析这句话的主干结构是“意识到了……”,是形式主语。引导主语从句和并列it ' s even possible to…结构,其中不定式是主语,时间…是“期望寿命”的同位语,以进一步解释其意义,而时间之后的句子是其定语从句。五个谓语结构表达四个层次的意思a .但现在人们意识到;b .其中一些矿物的储量有限;c .人们甚至可以合理估计这些矿物预计存在多少年;d .这些已知矿物资源和储量耗尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,适当调整第四个意思的表达方式,整句翻译为但现在人们意识到某些矿产的储量是有限的,人们甚至可以合理估计这些矿产预计存在多少年,即若干年后,这些矿产的所有已知矿源和储量都将枯竭。再举几个例子例3。在18世纪以前,小说中的女性都是刻板印象,缺乏任何使她们成为独特个体的特征,并且还受到男性主导文化的诸多限制。20世纪以前,小说中的女性形象都是一个模式。他们没有任何特征,所以不可能是个体;她们还不得不屈服于男性主导的文化传统强加给她们的限制。
例4:这种使用“控制”的方法可以应用于各种各样的情况,并可以用来寻找各种不同问题的答案,如“如果铁要生锈,就必须存在吗?”以及“哪种豆子在一个季节里产量最高?”这种使用参照物的方法可以应用于许多情况,也可以用来寻找各种截然不同的问题的答案,从“铁生锈时一定要有一定的湿度吗?”到“哪种豆一季产量最高?”例5。它始于孩童时期对宏伟的光谱和激动人心的事件的兴趣;它成长为对戏剧的多样性和复杂性、辉煌的成就和可怕的失败的成熟兴趣;它以对曾经在地球上行走过的所有死者,伟大的和默默无闻的人的生命的神秘感,以及作为一个人的奇妙和令人敬畏的可能性的深刻感觉而结束。我们对历史的兴趣最初源于我们对历史上一些宏大场面和激动人心的事件的童心;后来这种爱好逐渐成熟,我们开始对历史这个“戏剧”的多样性和复杂性感兴趣,也对历史上辉煌的成就和悲惨的失败感兴趣。我们对历史的兴趣随着人类生活的神秘而结束。对于死者来说,无论是伟大的还是平凡的,所有在这个地球上逝去的人,都有可能成就伟大的奇迹,或者制造可怕的事件。例6。如果父母对父母的这种反应有所准备,并意识到这是孩子正在成长并发展宝贵的观察力和独立判断能力的标志,他们就不会如此受伤,也不会通过保留和抵制而将孩子推向对立。如果家长对这种青少年的反应有所准备,认为这是孩子正在成长,正在发展宝贵的观察力和独立判断力的标志,那么就不会觉得那么难过,就不会因为孩子的反感和反对而把孩子推向对立面。(2)逆序法。有些英语长句的表达顺序和汉语不一样,甚至完全相反,所以翻译必须从原文的后面开始。举例1。铝直到20世纪才为人所知,因为在自然界中没有任何地方发现它是游离的,因为它总是与其他元素结合在一起,大多数情况下只与氧结合,而氧对铝有很强的亲和力。解析这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句组成。“铝直到19世纪才被发现”是主句,也是整句的中心内容。整个句子有四个谓语结构,有五个意思a .铝直到19世纪才被发现;b .因为自然界中找不到游离状态的铝;c .因为它总是和其他元素结合在一起;d .最常见的是与氧结合;铝对氧有很强的亲和力。按照中国人的表达习惯,原因在前,结果在后。这样,我们可以把句子翻译成铝总是和其他元素结合在一起,最常见的是氧;因为铝与氧有很强的亲和力,为此,自然界中找不到游离铝。,铝直到19世纪才被发现。例2。越来越重要的是,如果学生不想浪费他们的机会,就必须有更详细的课程信息和更多的建议。解析这个句子由一个主句、一个条件状语从句和一个宾语从句组成。“b .如果学生要充分利用他们的机会;c .我们必须向他们提供更多的详细信息和更多的指导。为了使译文符合中文表达习惯,我们还使用逆序法翻译成,如果学生想充分利用他们的机会(去上大学),就必须为他们提供大量关于课程的更详细的信息和更多的指导。这个问题变得越来越重要。
我们再举几个例子例3。一旦掌握了英语的基本结构和模式,教师可能比学生更容易判断为什么英语学习变得越来越不同。一旦知道了英语的基本结构和句型,学习起来似乎就越来越难了。也许老师比学生更容易理解其中的原因。例4。他们(穷人)感受到技术进步是一种诅咒,它摧毁了上一代人用来摆脱贫困的体力劳动。对于过去的几代人来说,旧的体力劳动是摆脱贫困的手段,而技术进步却摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。,穷人最先感受到技术进步的危害。例5。当美国的知识穷人成为典型的穷人,垮掉的一代的教师浪漫主义指导下的穷人,这是晚期世界的一个真实现象时,大量的研究生被赶进了知识贫民窟。20世纪50年代末,美国出现了一个无人能视而不见的现象。贫穷的知识分子以“堕落的一代”的浪漫姿态出现,成为美国典型的穷人。就是在这个时候,大量的大学生被赶进了知识分子的贫民窟。例6。这是西方人的天性,许多人常常愿意牺牲较高的工资来换取做白领工人的特权。很多人宁愿牺牲更高的工资来换取白领的社会地位,这在西方是人之常情。例7。插入会使我们无法生活在这个世界上;如果不是因为我们得到了食教派动物的保护,你会吞噬我们所有的庄稼,杀死我们的羊群和牛群。如果没有以昆虫为食的动物来保护我们,昆虫会吞噬我们所有的庄稼,杀死我们的牛羊和牲畜,使我们无法在世界上生存。(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。翻译时,根据中国人使用短句的习惯,可以把长句的分句或短语变成句子,单独描述。为了使语义连贯,需要适当增加一些词语。比如例1。美国不识字的年轻人数量令人难以置信,大约有四分之一。一句是英语中比较简单的句子,如果按照原来的句子结构,可能会翻译成美国年轻人不识字的数量令人难以置信,大约有四分之一。这样翻译出来极差,不符合汉语的表达习惯。所以,我们应该翻译成大约1/4的美国年轻人不识字,这是不可思议的。例2。人们常说,电视让人们了解时事,让人们跟上科学和政治的最新发展,并提供无穷无尽的系列教育和娱乐节目。(85),分析在这个长句中,有一个插入语“经常说”和三个并列谓语结构。还有一个定语从句。这三种并列谓语结构虽然在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义。所以在翻译中,我们可以根据中国人的习惯,用一个从句把整个句子拆分成几个独立的从句。结果是人们常说,我们可以通过电视了解时事,掌握科学和政治的最新发展。你还可以在电视上看到层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的新节目。我们再举一个例子例3。他们所要做的就是按一个按钮,他们就可以看到戏剧、电影、歌剧和各种表演,更不用说政治讨论和最新的激动人心的足球比赛了。(85年考题),他们要做的就是按下开关。当开关打开时,你可以看到电视剧、电影、歌剧和各种其他文化节目。至于政治问题的辩论,最近那场激动人心的足球赛更为重要。
,例4。虽然只有1%的生命会发展成高度复杂和智慧的模式,智慧生命的数量如此之大,以至于它必然会成为宇宙的一个自然组成部分。虽然在某处已经开始的生命中只有百分之一可能发展成高度复杂和智慧的形式,但有如此多的行星,智慧生命一定是宇宙的自然组成部分。(4)综合法。上面我们已经描述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法。事实上,在翻译一个英语长句时,我们不仅被要求使用单一的翻译方法,还被要求综合使用各种方法,这在我们上面的例子中也有所体现。特别是在某些情况下,对于一些英语长句,简单地采用上述任何一种方法都是不方便的,这就需要我们仔细分析,或者按照时间顺序或者逻辑顺序对整个句子进行综合处理,从而将英语原文翻译成流畅忠实的汉语句子。比如例1。人们被帮助离开他们的房子,因为尽管警察被命令在紧急情况下去袖手旁观,他们和其他人一样困惑和乐于助人。分析这句话有三层意思A:人们不敢出门;b:警察虽然接到了命令,但也要做好应急准备。c:警察和其他人一样不知所措,束手无策。这三个意思中,B表示让步,C表示原因,A表示结果。按照中国人的习惯秩序,我们做如下安排虽然已经命令警察做好应对突发事件的准备,但由于警察和其他人一样不知所措,无能为力,人们不敢出门。再举几个例子例2。现代科技书籍,尤其是教科书,如果作者希望跟上新思想、新观察和新发现的步伐,就需要每隔一段时间进行修订。对于现代书籍,尤其是教科书,如果作者希望他们书中的内容与新概念、新观察到的事实和新发现保持同步,他们应该每隔一段时间对书中的内容进行修订。例3。在易卜生的小说《玩偶之家》中,女主人公娜拉离家出走,因为她的丈夫像对待孩子一样对待她,作家鲁迅从中得到启示,警告说娜拉需要钱来养活自己;她必须有经济权利才能生存。易卜生的戏剧《玩偶之家》中的女主角娜拉,因为痛恨丈夫把她当孩子看待而离家出走。鲁迅从中得到启发,告诫人们娜拉需要钱来养活自己,她要有经济权利才能生存。例4。直到现在,经过八世纪和二十世纪,这种新趋势把家放在直接下属,但集中生产活动,商业关系,政府和娱乐在城市的中心。至今,已经走过了18、19世纪。这个新趋势就是把房子安排在城市的郊区,把生产活动、商业往来、政府部门、娱乐场所集中在城市的中心区。
更多正反译法英语 英语长句的译法(正反译法例句)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!
中国未解之谜
- 神秘的北纬30度:神秘的北纬30度未解之谜
- 世界十大未解之谜 世界十大未解之谜有哪些
- 世界未解之谜有哪些 十大世界未解之谜有哪些
- 十大未解之谜有哪些 最全十大未解之谜真相
- 人类未解之谜:人类未解之谜有哪些
- 世界未解十大未解之谜 世界十大未解之谜有哪些
- 全球十大神秘怪兽 世界十大怪兽未解之谜
- 世界未解之谜大全 世界未解之谜有哪些
- 世界未解之谜事件灵异 世界未解之谜事件灵异视
- 至今未解之谜:至今未解之谜有哪些
- 世界十五个最离奇的未解之谜 世界十五个最离奇
- 秘鲁再添未解之谜 秘鲁再添未解之谜是真的吗
- 世界神秘现象未解之谜 世界神秘现象未解之谜有
- 中国十大事件未公开之谜 中国十大事件未公开之
- 世界十大未解之谜 世界十大未解之谜是哪十个
- 揭开未知之谜:未解之谜探索发现