品种英语翻译(品种的英文是什么)_世界未解之谜

品种英语翻译(品种的英文是什么)

未解之谜 2023-05-01 10:06www.bnfh.cn世界未解之谜

品种英语翻译(品种的英文是什么)、本站经过数据分析整理出品种英语翻译(品种的英文是什么)相关信息,仅供参考!

乌头乌头乌头是一种有毒的植物,中文俗称“乌头”。以前人们用它来毒杀恶狼,所以英文有狼毒,中文有狼毒。它在英语中也被称为monkshood,因为它的花形状像僧侣长袍上的兜帽。乌头来自古希腊的akoniton或拉丁文乌头,意思是狼毒,但一些专家认为它来自希腊语akon(飞镖),因为古人用它的毒素制作毒箭。有一个关于乌头毒药起源的古希腊神话。当希腊英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界把一条三头恶狗塞伯勒斯(Cerberus)绑在欧律斯透斯身上时,恶狗的唾液滴在地上,乌头长了出来。这就是乌头剧毒的原因。龙涎香龙涎香有时可以在巴哈马群岛、澳洲、纽西兰和拉丁美洲其他地方的海岸发现一种漂浮在海面上的灰色或黑色蜡状芳香物质。这是抹香鲸的肠道分泌物,在西方常被用来制作珍贵的香料。起初,法国人根据阿拉伯名字安巴尔称这种物质为ambre,后来用ambre指代“琥珀”,造成了名称上的混乱。,法国人把前者改名为ambre gris,后者改名为ambre jaune,以示区别。分别相当于英国的灰色琥珀和黄色琥珀。琥珀进入英语后变成琥珀,仍指“琥珀”;龙涎香进入英语后,甚至被写成了ambergris,意思相同,中文单词是“龙涎香”。仙女座/andromeda原本是古希腊神话中的埃塞俄比亚公主。她母亲夸她比海中仙女还美,得罪了海神,导致国家危在旦夕。为了拯救人民,平息上帝的愤怒,安德洛墨达毅然献身。她被一块大石头锁住,任由海怪摆布。她被珀尔修斯救下并结婚了。18世纪,瑞典博物学家卡罗勒斯林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)将仙女座花作为观赏植物,中文称为“醉鱼草”。银莲花人们经常把这种花与古希腊神话联系在一起。被爱与美的女神阿佛洛狄忒迷住的美丽少年阿多尼斯在打猎时被野猪咬死。他死后,阿佛洛狄忒痛苦不堪,冥王被他的真情所感动,于是特别准许阿多尼斯在一年内复活六个月与她见面。阿多尼斯血染的地面上盛开着一朵美丽的花,这就是林区常见的银莲花。Ane来自希腊语,其词根银莲花意为“风”。古希腊人注意到这种植物经常生长在多风的地方,它的花好像是被风吹来的,所以取名银莲花。据此,银莲花在英文中也被称为indfloer,银莲花在中文中被俗称为“银莲花”,俗称“风花”。杏杏杏杏原产中国,公元前1世纪传入地中海地区。古罗马人称杏树为praecoquum,意为早熟,可能是因为杏树开花早,成熟也比桃子等水果早。这个词在阿拉伯语中被称为albirquq,然后在葡萄牙语中被称为albricoque,进入英语。最初的英语形式是apricock,但在18世纪,由于吸收了法语形式abricot,它演变成了杏色。竹芋这个词来自南美印第安人的阿拉瓦坎语,Aruaruru,意思是“一餐中的一餐”。这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴西西部。其块茎含有较高的淀粉含量,不仅是印第安人常见的食物来源,也常用作治疗箭伤的解毒剂。所以早期英国殖民者称这种植物,原名听起来像箭,与箭、竹芋有关,中文是“竹制的球(粉)”。朝鲜蓟朝鲜蓟据说是以一位艺术家在吃这道美味菜肴时被一根不可食用的针噎住而命名的。其实洋蓟的起源并没有传说中那么诗意。它来自阿拉伯语al-(kh)arshuf(al是阿拉伯语的定冠词)。意大利语通过西班牙语吸收了articioo这个词,然后作为artichaut进入法语。其形态变为朝鲜蓟,可能多少受到了关于choke的故事的影响。 洋蓟一般指“洋蓟”,有时也指“菊芋”。但菊芋还有一个名字菊芋,原产于北美,但不是来自耶路撒冷。当意大利人于1617年在欧洲种植时,他们将它命名为girasole articioo(相当于向日葵洋蓟),因为它的形状像向日葵,味道像洋蓟。17世纪,英国人吸收了girasole这个词,在他们听来有点像耶路撒冷,所以称之为菊芋,意在赋予其幽默感,也可以说是民间词源的产物。紫菀Aster,紫菀属植物,是拉丁语中的外来词,在拉丁语中是“星星”的意思。紫菀,作为一个词,指的是“紫菀”,因其花呈星形而得名。英语中很多单词都含有这个拉丁词根,比如星号、小行星、灾难等。牛油果牛油果牛油果是一种梨形水果。鳄梨原产于从墨西哥南部到安第斯地区的西半球。公元15世纪,具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿兹特克人,曾在今墨西哥中南部建立帝国,1521年被西班牙殖民者征服。阿兹特克的蒙特祖马二世皇帝(蒙特祖马二世,1466年?-1520)在向西班牙殖民者埃尔南科尔特斯(1485-1547)等人端上鳄梨的时候,阿兹特克人向客人解释说,这种水果在Nuhuatl语中叫做ahuacatl,意思是“睾丸”。因其果实形似睾丸,又被认为能激发性欲,故得名。阿兹特克人还一边给客人看图片,一边解释。ahuacatl在西班牙听起来像西班牙语aguacate,所以他们以这个名字把它带回了中国。但不久之后,这个名字先是被错误地称为avigato,然后又被改成了avocado(与西班牙语abogado非常相似,意为“律师”)。牛油果传入欧洲后,立即成为人们喜爱的水果。英语吸收了它的西班牙名字,但选择了avocado,一个流行的词源变体。这个词在17世纪进入英语后,人们感到陌生和不可理解,于是把它和它的起源——美洲——鳄鱼的故乡联系起来,给它起了一个俗名“鳄鱼梨”,使它有了意义。中文名“牛油果”好像就是由此翻译过来的。杜鹃花杜鹃花是一种观赏植物,中文称为“杜鹃花”或“映山红”。这个词直接借用了希腊语,意思是“干的”。古希腊人认为这种植物生长在干燥的土壤中,所以他们取了这个名字。大部分香蕉香蕉的字典都认为香蕉来源于一种非洲语言。西班牙语和葡萄牙语被使用,然后被吸收到英语中。,一些字典,如Fact on Files Encyclopedia of Word and Phrase Origins,认为它来自阿拉伯语单词banana,意思是“手指”,一串香蕉(一只手的香蕉)确实有点像一排张开的手指。在印度和亚洲的一些地方,印度榕树有着奇特的形状。它的枝干有气生根,落到土里就成了新的树干,占地几亩。在树下,成千上万的人可以在树荫下休息。印度商人经常把它作为市场,从事各种贸易活动。英国人称印度商人为巴年,他们也将这种树命名为巴年,一般称为榕树,中文翻译为“印度榕树”。Banian/banyan来自梵文vanij(商人)。另一种说法是,榕树因印度商人在此树下建佛塔而得名。在17世纪,有一个叫米歇尔贝根(1638-1710)的法国人。他曾是法国圣多明各的总督,是当时有名的科学赞助人,尤其热衷于赞助植物研究。他收集了数百种植物标本,带回法国并介绍给欧洲的植物学家。在他去世67年后,也就是1777年,秋海棠传入英国。为了纪念他,人们用他的姓Begon加上植物名词的后缀-ia。海棠原是拉丁名,直接借用了英语。 颠茄颠茄是一种有毒植物。它的根和叶含有阿托品,用它制成的药也叫颠茄。这个词来自意大利语单词belladonna' fair lady '(美丽)。这种植物的花瓣像美女的皮肤一样光滑,意大利女性曾经用它的红色汁液做化妆品,得名。球芽甘蓝汤,球芽甘蓝,这种蔬菜早在1200年就在比利时布鲁塞尔种植,得名。菜肴名称中布鲁塞尔的首字母有时仍大写。包心菜包心菜当人们说一颗包心菜的头时,恐怕很少有人会想到包心菜的本义是头,源于中世纪的法语caboche,大概和拉丁语caput有关。显然,这道菜是因其人头形状而得名。它是最古老的蔬菜之一,已经种植了4000多年。在希腊神话中,白菜据说是主神宙斯头上的汗水做成的。古希腊人也相信卷心菜可以治疗秃顶。白菜头这个短语的意思是“白痴”或“没脑子的家伙”,它来自于17世纪末的一首老歌的歌词“我应该叫他白菜,/他长得太绿了……”山茶花山茶花17世纪后期,一位名叫乔治约瑟夫卡梅尔(1661-1706)的基督教耶稣会传教士在菲律宾吕宋岛传教时,在岛上发现了一种美丽的观赏植物,并把它的标本带回了欧洲。他不仅把这种花介绍到了欧洲,还写了一篇关于它的种植的报告,发表在伦敦皇家学会《哲学学报》(哲学汇刊)上。瑞典博物学家卡罗勒斯林奈(1707-1778)阅读了这份报告。为了纪念这位传教士,他根据自己的姓氏卡迈勒,用拉丁文将这种植物命名为山茶花。英语直接借用拉丁语,汉语叫山茶花。康乃馨康乃馨,(麝)康乃馨直接借用法语康乃馨‘肉色’(肉色),而法语康乃馨则来自拉丁语Caro/Carnis‘肉色’(肉色)。从15世纪到16世纪,艺术家们用康乃馨来表达“肉红”。不久之后,一种肉红色的花也被命名为康乃馨,在中文里是“康乃馨”或音译为“康乃馨”。虽然这种花并不全是肉红色的,还有其他颜色,但康乃馨一直沿用至今,作为这种花的花名。樱桃樱桃樱桃,原樱桃,源自法国cerise/cherise。后来人们把cherry这个不是复数名词但听起来像复数名词的词误认为复数,从而去掉后缀-s逆来构造cherrie/cherry的形式。还有几个类似的例子,比如pease、buriels、sherris,不是复数名词,也被误认为复数名词,pea(豌豆)、bury(埋葬)、sherry(雪利)等单数形式颠倒了。另一方面,一些作为复数名词的词被错误地用作单数词,如象棋、发票和休战。金鸡纳(sing-KOH-nuh,sin-CHOH)一词的起源可以追溯到17世纪。大约在1639年,秘鲁的西班牙总督钦琼伯爵夫人(约1590-1647)染上了一种我们今天称之为疟疾的热带疾病。来自欧洲的医生对此无能为力。秘鲁印第安人送来一种用当地常青树树皮制成的粉末,她服用后奇迹般康复。后来,钦春伯爵夫人将这种树皮引入欧洲。它最初被称为伯爵夫人树皮或秘鲁树皮。18世纪,瑞典博物学家卡罗勒斯林奈(1707-1778)为了纪念这位伯爵夫人,正式将其命名为金鸡纳。应该是chinchona,林奈拼错了。虽然有人拼写为chinchona,但通常是金鸡纳,中文名可能是这个拉丁名的音译。从金鸡纳中提取的奎宁(奎宁),是从金鸡纳引入西医到第一次世界大战近300年来唯一的特效抗疟药。奎宁这个词是由quin(a)加上后缀-ine组成的。奎那最初是西班牙语,意为金鸡纳树皮,源于秘鲁印第安人奎那奎那。 椰子椰子(KOH-koh)椰子是一种热带常绿乔木,原产于马来西亚或印度某一地区。因为椰子容易漂浮,所以在史前时期就被洋流和人类传播到了整个热带地区。椰子的英文名coco并不是起源于热带地区。它可以追溯到15世纪。当时,葡萄牙探险家第一次在印度洋的一些岛屿上看到椰子。他们认为椰子壳底部的三个凹口很像猴子的脸,所以他们用葡萄牙语给它命名为coco。可可在葡萄牙语中是“鬼脸”或“想象中的怪物”的意思。16世纪的英语直接借用了这个词。椰子的果实是坚果,所以叫椰子,最早出现在1613年。在此之前,椰子肉被称为印度坚果。椰子偶尔被称为cocoanut,这是由于可可和可可(可可粉)的混淆造成的。可以从中提取椰子油的椰干(干椰子仁)和椰壳纤维(椰壳纤维)分别来自印度西南海岸的印度教和马拉雅拉姆。玉米,玉米(karn)玉米是一个本土词,来源于古英语。玉米在英国指“谷类”,在英格兰指“小麦”,在苏格兰和爱尔兰指“燕麦”。17世纪,英国殖民者来到美洲,看到当地的玉米,就称之为印第安玉米。当时玉米是新英格兰种植的唯一粮食作物,所以人们逐渐省略了修饰语印第安人。,玉米成为玉米的美国名字,而英国英语仍然使用玉米。在美国英语口语中,玉米也指“威士忌”,因为美国威士忌大多是用玉米制成的。Grain(谷物,谷类)和kernel(仁,仁,谷类)在词源上与玉米关系密切,这三个词都可以追溯到同一个印欧语系词根。谷物直接借用法国谷物,但来自拉丁格兰姆。kernel是玉米的小型形式,由玉米加上后缀-el组成。大丽花大丽花大丽花是一种观赏植物,原产于墨西哥和中美洲。德国博物学家亚历山大冯洪堡男爵(1769-1859)在墨西哥发现了它,同年,它的标本被送往西班牙。为了纪念瑞典植物学家安德斯达尔(1751-1789),马德里植物园主任卡瓦尼勒斯教授用自己的姓氏达尔,即达尔加上植物名词的后缀-ia,将这种花命名为大丽花。这个拉丁名是在英语中被采用的。大丽花因其艳丽的花瓣在中国被广泛种植。中文名“大丽花”或“大理花”是从英文音译过来的,也有人称之为“西番莲”或“天竺牡丹”。雏菊雏菊(Dai-zee)雏菊是一种原产于欧洲的花卉植物。在古英语中,daeges eage这个词相当于现代英语的day's eye。此花花轴长,一侧开黄花、白花或紫花,日落时放射,日出时绽放。每一朵花都像一轮冉冉升起的太阳,就像一只晚上闭着,早上睁开的眼睛。,这种花被称为天眼。蒲公英dandelion (DAN-dl-AI-uhn)中文称为“蒲公英”,也叫“紫花地丁”。因为这种植物的叶子是齿状的,所以在法语中被称为dent de lion,意思是狮子的牙齿。英文名是从法语借来的,写成一个单词,在拼写上有一些变化。其他欧洲语言也以此特征命名,如德语为Loenzahn,西班牙语为dient de leon,意大利语为dente di leone等。这些语言的名称源于拉丁语dens leonis。除了蒲公英,蒲公英在英语中还有许多方言名称,如钟、农民的钟、学生的钟、报时、时花、尿床等。一种对应于现代法国pissenlit,以蒲公英的利尿特性命名。据说喝了蒲公英叶做的饮料会让人尿床。雪绒花雪绒花,雪绒花(AY-duhl-VAIS,-WAIS)美国电影《音乐之声》(音乐之声)第一集叫雪绒花。有人把它翻译成“雪绒花”、“雪绒花”,也有人把它翻译成“宝藏雪花”。 这是一种生长在阿尔卑斯山和南美洲高山上的小花。它被瑞士人视为国花,经常出现在瑞士的传统设计中。英语花名直接借用德语。在德语中,edel的意思是“高贵”,而eiss的意思是“白色”。雪绒花是一个复合词,有“高洁洁白”的意思。茄子茄子(EG-PLANT)这是茄子的美国名字,相当于aubergine,之所以叫茄子,是因为长得有点像一个大鸡蛋。它的德语名字Eierpflanze与American的动机相同,字面意思是卵植物或卵植物。新泽西州的Vineland曾自称“世界茄子之都”。美国东部市场一半的茄子都是从这个货源供应的。这里还有一年一度的茄子节,选出“茄子皇后”,吃各种茄子菜、茄子饼、茄子酒。Floer-uhr在盎格鲁-撒克逊时期,只有一个英文单词可以指代“Floer”,就是blostm,也就是现代英语中的blossom。1066年诺曼征服后,情况发生了变化。拉丁语FLOS“floer”和法语FLOWER在13世纪进入英语,然后演变成FLOWER并逐渐取代blossom。,可以说floer来源于拉丁语flos。英语中有许多单词与这个拉丁语单词有关。Floral,古罗马所信奉的花之女神,美国的州名之一佛罗里达,都是由flos衍生而来,flour(面粉)、floride(茂盛)、Florid(华丽)、Florid(花艺师、花艺师)等词也是如此。倒挂金钟(FYOO-shuh)是一种观赏植物,因其花朵倒挂成倒挂的铃铛形状,所以被称为“倒挂金钟”或“吊钟花”。英文学名Fuchsia是从拉丁文借来的,1703年由法国植物学家Charles Plumier根据16世纪德国植物学家Leon Hardfuchs (1501-1566)的姓氏命名,即fuchs加植物名词后缀-ia。富克斯的书《植物志》 (1542)是一本植物采集指南,因其有条不紊的阐述、精美的插图和描述以及准确的术语而被称为博物史上的里程碑。大蒜大蒜(GAHR-lik)在古代和中世纪,人们把大蒜作为辟邪的护身符。在古罗马,大蒜被挂在大门上方,这使得女巫们不敢靠近。大蒜,大蒜的英文名,古英语叫garleac,是gar' spear '(矛,枪)和leac' leek '(韭菜)的组合。它的名字之所以包含韭菜和矛,是因为大蒜的形状像韭菜,其丁香的形状像矛头。龙胆龙胆(JEN-shuhn)中文叫“龙胆”,也叫“龙胆”。英文名gentian,是以公元前2世纪亚得里亚海东岸古国伊利里亚的国王Gentius命名的。据古罗马作家老普林尼(23-79)记载,龙胆草最早将龙胆草用作药物。黄龙胆的根茎在欧洲自古以来就是入药的。剑兰剑兰(GLAD-ee-OH-luhs)又称剑兰属剑兰。在古罗马人眼中,这种花的尖刺和叶子的形状与角斗士在竞技场中手持的剑非常相似,被称为剑兰。这是一个拉丁语单词,意思是“小剑”。剑兰的英文昵称剑百合,中文昵称剑兰也可能是这样命名的。风信子(hai-uh-)这是一种观赏植物,中文也叫“水仙”。关于它名字的由来,有一个浪漫的古希腊童话。斯巴达国王的儿子雅辛托斯得到了太阳神阿波罗和西风神费罗斯的爱,但他只喜欢阿波罗,这让费罗斯嫉妒得几乎发狂。有一天,雅辛托斯把阿波罗扔的铁饼当儿戏,费罗斯出于嫉妒,把阿波罗扔的铁饼对着雅辛托斯吹,不小心打中了雅辛托斯的太阳穴,当场毙命。 为了纪念他,阿波罗让一朵芬芳美丽的花在他的血泊中生长,并以他的名字雅辛托斯为这朵花命名为风信子。这种花的花瓣隐约带有AIAI斑纹,表示悲伤的哭泣,意思是“悲伤”。难怪英国诗人弥尔顿称这种花为“染有悲哀的乐观之花”。艾里斯艾里斯(AI-ris)源自希腊神话。在荷马史诗《伊里亚特》(伊利亚特)中,艾里斯是彩虹女神。她像彩虹一样连接天地,告诉神灵,向人传达神的旨意。所以iris在英语中作为rainbo的同义词,常用来指代“彩虹”。眼球上的虹膜叫鸢尾,有一种花又大又漂亮的观赏植物,也叫鸢尾。古罗马作家老普林尼(23-79)在他的书《博物志》(博物学)中写道“这种花色彩鲜艳,光彩夺目,就像彩虹一样,所以取名为鸢尾。”鸢尾中文叫“鸢尾”,法文叫鸢尾。12世纪,法国君主将此花作为帝国的象征,法国王室的盾徽上的花徽。美国诗人亨利朗费罗(1807-1882)曾称它为“苜蓿花”。在20世纪,流行于许多西方国家的童子军也用这种花作为象征。Iris是通过拉丁语直接从希腊语借用到英语的。月桂laurel (LAWR-uhl,LOR- )laurel来源于拉丁语laurus,人们常用它来指代“荣誉”或“荣誉”。关于月桂象征意义的起源,有一个古罗马神话。一天,太阳神阿波罗出言不逊,激怒了丘比特(相当于希腊神话中的厄洛斯)。丘比特把点燃爱情火焰的金箭射进了阿波罗的骨髓,把熄灭爱情火焰的铅箭射进了河神珀涅斯的女儿达芙妮的心脏。突然,爱情之火在阿波罗心中燃烧。他一看到达芙妮经过,就向她倾吐爱意。那智达芙妮变得像冰一样冷。她一看见阿波罗,就转身逃跑,但阿波罗在后面追赶。当他到达河边时,达芙妮气喘吁吁,所以他不得不祈祷父亲的救援。刹那间,达芙妮突然消失了,阿波罗面前出现了一棵繁茂婀娜的月桂树。看到这一幕,阿波罗悲痛欲绝。他把这棵月桂树移植到自己的寺庙里,用月桂叶做了一个皇冠,一直戴在头上,表达对达芙妮的仰慕和向往。,月桂树成了阿波罗的圣树。古希腊神话中也有类似的故事。据此,古希腊人和古罗马人用月桂树的枝叶制成皇冠,授予凯旋而归的英雄以及音乐和体育比赛的获胜者,这后来成为欧洲的一种习俗。这顶皇冠英文也叫月桂,中文叫“月桂冠”。在英国历史上,杰出的诗人被授予“桂冠诗人”的荣誉称号。,人们一直将月桂视为荣耀和荣誉的象征。半边莲半边莲(loh-BEEL-yuh)有数千种植物由瑞典博物学家卡罗勒斯林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)命名,其中许多是为了纪念植物学家而命名的,比如半边莲。它以Lobel命名,Lobel是佛兰德植物学家Matthias de l ' obel/Lobel(1538-1616)的姓氏,由Lobel加上后缀-ia组成。罗贝尔写过几部植物学著作,其中合著的《植物学志》(1570)被认为是现代植物学的里程碑。木兰(mag-NOHL-yuh)是一种观赏植物,具有大而芳香的花朵和芳香的树皮。中文叫“玉兰”,英文名借用拉丁文。它是根据皮埃尔马格诺尔(法国植物学家、蒙彼利埃大学植物学教授)、瑞典博物学家卡罗勒斯林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)的一部马格诺尔关于植物分类的著作,林奈受益匪浅。 木兰有一种,叫广玉兰,它的叶子常用于葬礼花圈。密西西比州的别名是木兰花州。槲寄生槲寄生(MIS-uhl-TOH)是一种寄生在树上的植物,有浅绿色的叶子和白色的小果实。它经常被用作圣诞节的传统装饰品。根据西方习俗,男人可以在圣诞节亲吻粘在槲寄生树枝下的女人。由于这个原因,槲寄生树枝经常被挂在妇女必须通过的入口和出口上方。,它的英文名mistletoe的由来一点也不浪漫。槲寄生在古英语中最初的misteltan是由mistel ' mistletoe '加上Tan' Tig '(细枝)组成,其中mistell来源于Mist,在古高地德语中是“粪”的意思。所以槲寄生原来的字面意思是雾枝(粪枝),名字真的不优雅。人们认为这种植物是通过从鸟粪中吸收营养而生长的,啄食其白色果实的鸟被称为槲寄生(槲寄生)。水仙水仙水仙(nahr-SIS-uhs)源自希腊神话。在希腊神话中,那西塞斯(Narcissus)是一个美丽的少年,但他只爱自己,不爱别人。回声女神Echo向他求爱,被拒绝后变得憔悴,以至于身体都消失了,只剩下声音在山间回荡。爱情女神阿佛洛狄忒为了惩罚那西塞斯,让他爱上了自己在水中的倒影,憔悴而死。他死后变成了水仙,水仙就成了这种花的花名。人们经常可以看到这种花在溪流、池塘边垂着头,仿佛在凝视着自己在水中的倩影,自怨自艾,自得其乐。相应的,那西塞斯衍生出了自恋这个词,意思是自恋,自恋或者自恋。这个派生词是由奥地利精神病学家西格蒙德弗洛伊德(1856-1939)创造的。另一个词麻醉药(麻醉剂)也来源于此,它是根据一些水仙花的麻醉催眠作用而命名的。Oak Oak(橡树)据说在古代西方是献给雷神的,因为古人认为它比其他树更容易被闪电击中。德鲁伊教、牧师、巫师、占卜师等。把它视为圣物。oak的历史没有考证,只知道它的古英文形式是ac。洋葱洋葱(yuhn尤恩)有人说洋葱类似于联合,但两者的意义似乎毫无关联。洋葱是“洋葱”的意思,联合是“联合”的意思。其实都来源于同一个拉丁词unio(统一,联合)。洋葱因洋葱有几层而得名,但它是一个被层层包裹的球体。富有想象力的古罗马人不仅用unio指代“洋葱”,还用它指代“珍珠”。洋葱在古代非常受欢迎,据说可以刺激性欲,增加体力。古埃及人将洋葱作为食物分发给建造胡夫大金字塔的工人;马其顿的亚历山大大帝(公元前356-323年)给他的军队分发洋葱,以提高官兵的战斗士气;美国内战中担任联邦军总司令的美国格兰特(1822-1885)也很欣赏洋葱。有一次,他给国防部发了一份电报,说如果没有洋葱,他的部队将无法前进。Pansy pansy (PAN-zee)中文称为三色堇,也叫蝴蝶花。在古代诗人丰富的想象中,这种花近圆形的花瓣就像一张脸,似乎在沉思默想,于是诗人给它取了一个富有诗意的独特名字pense .这是法语,意为思想,深思(沉思)。三色堇的英文名就是由此而来。它最初是16世纪初的pensee,然后拼写为pensy,演变成了pansy的形式。潘西有许多奇怪的别名,如懒汉之爱、呼唤我到你身边、遮光罩下的三张脸、在花园门口吻我等等。自20世纪20年代以来,潘西经常被用作贬义词来指代“男同性恋”。这种用法起源于英国。桃(Peach)起源于中国,后经古波斯向西传播到地中海地区,传到欧洲其他地区。 古罗马人称桃子为Persicum malum,字面意思是波斯苹果(波斯水果),因为罗马人见到的最早的桃子是从波斯进口的。后来,罗马人省略了Malum '苹果'这一部分,简称为Persicum '波斯'。这个词经历了几次演变,从法语到pche,到英语,再到peach。这是一种著名的观赏植物。中文叫“牡丹”,英文花名来源于古希腊神话中的一个人物,名叫Paeon(也叫Paion)。他是众神的医生,治愈了特洛伊战争中受伤的众神。据说Paeon发现了牡丹。和中国一样,西方也很早就发现了牡丹的药用价值,得名,也可以拼写为白芍。Peta Peta矮牵牛(pi-TOON-yuh,-TYOON-)这是一种热带观赏植物,类似烟草。1789年,法国植物学家Antoine Laurent de Jussieu根据这一特点,取意为“烟草”的法语单词petun(现已废弃),加上植物名词的后缀-ia,形成了矮牵牛(petunia)一词,作为拉丁学名,至今仍在英语中使用。英语中的菠萝(PAIN-AP-uhl)在很多植物果实名称中都含有苹果,比如蟹黄苹果(山楂)、爱苹果(番茄)、番荔枝(番茄枝)等等。热带水果菠萝就是其中之一。它的字面意思是“松果”,因其形状酷似松果而得名。这个词是从西班牙语皮娜翻译过来的。Poiettia猩猩木(poin-SET-ee-uh,-SET-uh)这种花原产于墨西哥和中美洲。19世纪20年代末,美国驻墨西哥特使乔尔r波因塞特(Joel R. Poinsett,1779-1851)发现其色彩鲜艳,颇具吸引力,于是将其引入美国,并引入花卉栽培。人们根据它的姓氏Poinsett给它取名为一品红,植物名称后缀-ia,在英国叫墨西哥焰叶,中文叫“一品红”。这种花现在被广泛用作圣诞节的象征和圣诞节的节日装饰品,也被称为“圣诞花”。Primrose樱草花(Primrose),PRIM-ROHZ,中世纪最初的樱草花,直接借用古代法国的樱草花。这个法语形式来自拉丁语prima rosa,所以它的意思是第一朵玫瑰。,樱草不是玫瑰(蔷薇科),也不是春天最早的花之一。认为这个花名是因为错误。迷迭香迷迭香(ROHZ-MER-ee)这是一种观赏植物。英文名称Rosemary是由拉丁文名称ros marinus演变而来。Ros是露水的意思,marinus是海洋的意思,ros marinus是海露的意思。人们过去常常在法国南部的悬崖上看到它,所以给它起了这样一个名字。对英国人来说,ros听起来像rose,而marinus则让人联想到普通的名字Mary。,人们干脆称之为迷迭香,并将此花献给圣母玛利亚。古人认为迷迭香可以增强记忆力。在文学作品和民间传说中,迷迭香常被视为怀念和忠诚的象征,常用于婚礼。迷迭香的花、叶、茎也很香,特别惹蜜蜂。在美国和英国温暖地区的花园中广泛种植。在英国流传着这样一句话“哪里有迷迭香,哪里就有薄雾。”(迷迭香盛开的地方,主妇就是主人。)大豆大豆(SOI-bee)中国古代把酱油叫做“酱油”,有健全的音阶。日语借用了“shoyu”这个词,后来改成了shoy。17世纪末,英语借用“soy”或“soya”一词来指代“大豆”或“酱油”。为了避免混淆,“酱油”一般被称为大豆(a)酱,而“大豆”通常被称为大豆。酱油在古代日本被视为珍贵的东西。就像古罗马军队曾经缴纳食盐一样,公元5世纪的日本宫廷将酱油作为官员工资的一部分。南瓜南瓜(skosh,skash)可分为大果和小果品种。南瓜指的是小水果品种。美洲印第安人称之为asquutackup/asktasquash,意思是生吃。 早期的美国移民吸收了这个词,将其拼写为squoutersquash,然后缩写为squash。向日葵向日葵(Sunfloer),suhn-floer-uhr,这个花名是因为它的花经常面朝太阳而得名。英文叫向日葵,但不是因为这个特点,而是因为它的黄花像太阳,虽然向日葵多少也有“面朝太阳”的意思。这个词是从16世纪到17世纪的拉丁语单词flos solis(flos的意思是花,solis的意思是太阳)借来翻译过来的。向日葵tournesol和girasol的法文和意大利文名字和中文名字一样,都是根据“面朝太阳”这一特点命名的。德克萨斯州因盛产向日葵而被称为向日葵之州。番茄番茄,番茄(tuh-MAY-toh,-MAH-)墨西哥南部有一个印第安部落,纳瓦尔特。番茄这个词来源于Navarte (Nahuatl)tomatl。番茄起源于南纳瓦特尔,可能是在16世纪上半叶由墨西哥传入西班牙的。西班牙人吸收了美国人的名字,称之为tomate。到了18世纪中期,英国人误以为这个词和很多西班牙语单词一样,应该以-o结尾,于是改名叫tamato。大约在1830年以前,大多数美国人认为西红柿有毒,不能食用,所以一度被称为狼苹果或狼桃。在旧社会,番茄有一个很好的名字,即爱情苹果或爱情苹果。一般认为这个术语来源于误译。西班牙人从南美引进西红柿后不久,就把它们出口到了摩洛哥。意大利商人把它从摩洛哥带到了罗马。意大利语叫pomo dei Moro,相当于摩尔人的英国苹果。当时欧洲人把非洲西北部地中海沿岸的穆斯林,包括摩洛哥人,统称为“摩尔人”。法国人从意大利引进番茄时,误以为意大利语的dei Moro(摩尔语)等同于法语的d'amour(爱情)。所以“摩尔人的果实”变成了“爱的果实”(pomme d'amour),英文apple of love就是从法文翻译过来的,得名。今天,番茄的德语名字仍然是Liebesapfel,字面意思是“爱的果实”。因为这种误解,再加上番茄本身鲜艳的颜色,难怪欧洲青年一度视其为爱情的象征。郁金香郁金香(TOO-lip,TYOO-)郁金香经常与荷兰联系在一起,但它的历史可以追溯到中东。这种花起源于中东,16世纪传入欧洲。在中东,人们总是把它和穆斯林的头巾联系在一起。因为它的花酷似穆斯林头巾,所以在波斯语中被称为dulband,在土耳其语中被称为tulbend,意为“穆斯林头巾”。这个词通过法语tulipe/tulipan和拉丁语tulipa进入英语,演变为tulip。通过另一个渠道进入英语的土耳其语tulbend被称为turban,仍指“穆斯林头巾”。WAWL-FLOW-UHR这种花因生长在墙缝间而得名。中文叫“桂竹香”,也可以翻译成“墙上的花”。在英国牧师兼诗人赫里克(1591-1674)的抒情诗中有这样一个传奇的爱情故事一个被囚禁了很久的美丽少女试图翻越高墙去见她的情人,却不小心滑了下来,她身上的香味也随之死去。爱情怜悯她的不幸,把她变成了“墙花”,诗人认为“墙花”一词就是由此而来。今天,除了花之外,这个词还经常用来指那些因为没有舞伴或者在舞会或派对上害羞而坐在场边的人。核桃核桃,核桃(WAWL-NUHT,-NUHT)在古英语中被称为ealhhnutu,相当于威尔士坚果,意思是“外来的”,威尔士坚果的意思是“外来的坚果”。曾经,英国用威尔士语给所有从外国进口的东西加冕。这种水果最早是从中东传入英国的,所以叫威尔士坚果,以区别于栗子、榛子等。后来,人们把威尔士坚果与墙这个词联系起来,它演变成了核桃的形式。这是常见词源的典型例子。

更多关于品种英语翻译(品种的英文是什么)的请关注本站。

Copyright © 2016-2025 www.bnfh.cn 怪异网 版权所有 Power by