中国之最为主题演讲稿英文(双语全文来了!习近_奇闻趣事网

中国之最为主题演讲稿英文(双语全文来了!习近

奇闻趣事 2024-12-26 14:47www.bnfh.cn奇闻趣事

尊敬的各位同事、各位工商界朋友、女士们、先生们、亲爱的朋友们:

It gives me great pleasure to join the BRICS Business Forum virtually, and to extend a warm welcome to all present.

As we speak, the world is facing a complex set of challenges that are unprecedented in our lifetime. The global pandemic, coupled with a century of profound changes in the international order, has created a perfect storm of difficulties. The world's economic recovery is still precarious, and global development has hit a major setback. The questions of our age are pressing us to consider: where is the world going? Is it towards peace or war? Progress or decline? Openness or isolation? Collaboration or confrontation?

Despite these uncertainties and challenges, there is a constant and unwavering force in history: the momentum for open development, and the desire to work together to overcome difficulties. Like the river that flows relentlessly despite obstacles, we must not be blinded by temporary clouds or obstacles. We must maintain a clear sight on the laws of historical development, not be confused by momentary events or frightened by potential risks. With courage and determination, we must embrace the challenges and move forward towards the goal of building a community with a shared future for mankind.

In the heart of this storm, there are opportunities for us to shape a brighter future. It is my belief that, together, we can harness the power of collaboration and innovation to navigate through these turbulent times. I am confident that, as we work together, we can create a more prosperous, equitable, and sustainable world.

Tonight, at this BRICS Business Forum, let us seize this opportunity to discuss how we can work together to embrace the trend of our times and shape a bright future. I look forward to hearing your thoughts and ideas on how we can move forward together, as one united front, in this journey towards a better tomorrow.

今晚,我荣幸地以虚拟方式出席金砖国家工商论坛开幕式,并发表题为《把握时代潮流 缔造光明未来》的主旨演讲。在这个重要的时刻,让我们携手合作,共同迎接挑战,共同创造美好的未来。在人类历史的长河中,犹如一条奔腾不息的河流,既有平静的湖面时光,亦有波涛汹涌的巨浪冲击。尽管全球环境在不断演变,开放与发展的历史潮流不可逆转,我们共同应对挑战、携手合作的决心也始终坚定如磐。我们要站得高、看得远,不被瞬息万变的浮云所干扰,深刻领悟历史发展的规律。面对任何风云变幻,我们都不应被其误导或震慑,而应迎难而上,坚定不移地迈向构建人类命运共同体的目标。

我们要团结一心,共同维护世界和平稳定。回顾历史,人类曾饱受两次世界大战和冷战阴霾的苦难。惨痛的历史告诉我们,霸权主义、集团政治和阵营对抗只会引发战争冲突,而无法带来和平安全。最近的乌克兰危机再次为我们敲响警钟:迷信实力地位、扩张势力联盟、以牺牲别国安全谋求自身安全,只会陷入安全困境。

历史告诉我们,和平是人类共同的事业,需要各方共同争取和维护。我们每个人都应该珍视和平、捍卫和平,铭记战争的惨痛教训。面对动荡不安的世界,我们要秉持联合国宪章的精神,牢记守护和平的使命。不久前,我提出了全球安全倡议,倡导各国坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。我们要尊重各国的主权、领土完整,遵守联合国宪章的宗旨和原则,重视各国合理的安全关切,通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧与争端。

国际社会应该摒弃零和博弈的思维,共同反对霸权主义和强权政治。我们要构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,树立休戚相关、安危与共的共同体意识。只有让和平的阳光照亮世界,我们才能共同迎接美好的未来。让我们携手努力,共同为构建人类命运共同体贡献力量,让和平与发展的理念深入人心,为世界的繁荣与进步作出我们的贡献!History underscores the significance of peace as a common cause for all humanity. It is imperative that every individual and nation cherish and defend peace, while never forgetting the harrowing lessons of war. In an increasingly volatile and unstable world, we must remain steadfast to the tenets of the UN Charter and uphold the responsibility of maintaining global peace.

Not long ago, I proposed the Global Security Initiative, encouraging nations to embrace a shared vision of comprehensive, cooperative, and sustainable security. This involves a commitment to respecting the sovereignty and territorial integrity of all nations, adhering to the purposes and principles of the UN Charter, acknowledging the legitimate security concerns of every country, resolving differences and disputes through peaceful dialogue and consultation, and safeguarding security in both traditional and non-traditional domains. As an international community, we must reject zero-sum games and stand united in opposition to hegemonic and power politics. Instead, we should forge a new type of international relations based on mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.

Furthermore, we must be each other’s keepers, working together to promote global sustainability. Development holds the key to solving various challenges and achieving the well-being of people. Currently, the global development process is facing severe shocks, with the momentum for international development cooperation weakening. The North-South development gap is widening, and the global implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development is facing major setbacks. With nearly 7 billion people in approximately 70 countries facing crises related to pandemics, food, energy, and debt, the world may lose decades of progress made in poverty reduction.

In such trying times, it is our shared responsibility to work together, build resilience, and ensure that the light of development shines bright in every corner of the world.只有通过共同的努力和协作,我们才能够应对这些挑战,实现全球可持续发展,确保每个人都能享受到发展带来的福祉。In today's interconnected world, it is imperative that we reach out to each other and jointly promote sustainable global development. Development holds the key to solving various challenges and delivering a better quality of life to the people. However, the global development process has recently encountered major roadblocks, with the momentum of international development cooperation being weakened, and the development gap between the North and South widening. This has led to significant setbacks in the implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development. Nearly 1.2 billion people in almost 70 countries are facing COVID-19, food, energy, and debt crises, potentially reversing decades of progress in global poverty reduction.

Last year, I proposed the Global Development Initiative, calling for a united, equal, balanced, and inclusive global development partnership focused on implementing the UN's 2030 Agenda. This includes promoting cooperation in areas such as poverty reduction, public health, education, digital connectivity, and industrialization. To enhance food and energy security, we must deepen cooperation and seize opportunities presented by the new scientific and technological revolution and industrial transformation. This will promote the flow of innovative elements globally, helping developing countries accelerate their digital economy and green transformation. Additionally, it is crucial to engage in COVID-19 response cooperation, providing more medicines to developing countries to aid in the fight against the pandemic.

In just a few days, China will host the Global Development Summit, bringing together global leaders to discuss strategies for global development. We must prioritize the interests of people and the world, pushing forward global development towards a new era, benefiting people all around the world.Fourth, we must embrace inclusivity and jointly expand openness and integration. Following the end of the Cold War, economic globalization has developed rapidly, greatly promoting the flow of goods and capital, as well as the progress of technology and civilization. A more open and inclusive world can bring greater development opportunities to all countries and a more prosperous future to humanity."As a great mountain like Tai can grow vast with no exclusion of any soil, and a vast sea can grow deep with no discrimination against any stream, so too should we embrace inclusivity and mutual benefit as the right path in this world. We must persist in opening up and inclusivity, removing all barriers that impede the development of productivity. We should guide and promote healthy globalization, allowing the free flow of funds and technology, and fostering the emergence of innovation and wisdom. This will bring together the forces for global economic growth."

For some time, however, economic globalization has encountered headwinds and countercurrents. Some countries seek to decouple, sever supply chains, and build walls in the name of protectionism. The international community widely fears that if this trend continues, the global economy will become fragmented and mutually exclusive. We must understand that economic globalization is a response to the objective requirements of productivity development and represents an unstoppable historical trend. Any attempt to turn back the wheel of history and impede others' progress will only end up blocking their own path.

To safeguard the multilateral trading system centered on the World Trade Organization, we must eliminate trade, investment, and technological barriers, and promote the construction of an open world economy. We must adhere to the principles of consultation, collaboration, and sharing, strengthen global economic governance, increase representation and voice for emerging market countries and developing nations, and ensure equal rights, rules, and opportunities for all nations.

Therefore, let us embrace inclusivity, jointly expand openness and integration, and drive forward the healthy development of globalization. Only through cooperation and mutual benefit can we create a more prosperous future for all.Ladies and gentlemen, dear friends,

Throughout the year, faced with a complex and severe domestic and international development environment, China has persisted in统筹疫情防控和经济社会的发展。By adhering to the principle of putting people and their lives first, China has firmly established a barrier against the pandemic, consolidated its achievements in疫情防控, and maximized the protection of people's lives and health. At the same time, it has also stabilized the foundation of economic and social development to the greatest extent possible.

China will intensify its efforts in macro-policy adjustments and take more effective measures to achieve its annual economic and social development goals, minimizing the impact of the pandemic. The country's commitment is reflected in its unwavering pursuit of inclusiveness, shared benefits, and mutual progress. By staying committed to openness and inclusiveness, China aims to eliminate all barriers to productivity development, steering globalization in the right direction.

This approach will promote the free flow of capital and technology, unleash the full potential of innovation and creativity, and foster synergy in global economic growth. Moreover, China will uphold the WTO-centered multilateral trading system, remove barriers to trade, investment, and technology, and keep the global economy open. It will promote extensive consultation and joint contributions to deliver shared benefits, enhancing global economic governance and increasing the representation and voice of emerging markets and developing countries.

Through these actions, China ensures that all countries enjoy equal rights, follow rules as equals, and share equal opportunities. As an ancient Chinese saying goes, "Constant piling up of earth makes Mount Tai great; ceaseless flow of rivers makes the ocean deep." China's commitment is as steadfast as its resolve to work with the world towards a brighter future.Ladies and Gentlemen,

Friends,

The BRICS cooperation mechanism serves as an important platform for cooperation among emerging market countries and developing nations. The business community plays a vital role in promoting practical cooperation within BRICS. Over the years, the business circles of BRICS countries have been innovative and enterprising, exploring the potential for practical cooperation among the five nations and making significant contributions to the development of BRICS countries, which is fully worthy of recognition.

This year, as we face a complex and challenging domestic and international environment, China has risen to various obstacles and taken well-coordinated steps to respond to COVID-19, while pursuing economic and social development. Putting the people and their lives first, China has built a strong line of defense against the virus, protecting its citizens' lives and health. We will continue to adjust our macroeconomic policies and implement more robust measures to ensure the achievement of our economic and social development goals, minimizing the impact of COVID-19.

As we head into the second half of the year, the Communist Party of China will convene its 20th National Congress, which will outline the next phase of China's development. We will be grounded in the new development stage, follow the new development philosophy, establish a new development paradigm, and strive for high-quality development. China will further open up to the outside world, developing new systems for a higher-standard open economy, and fostering a market-based, law-abiding, and international business environment.

We warmly welcome investment and business cooperation from all friends in China, sharing in our country's development opportunities. The BRICS cooperation mechanism provides an important platform for cooperation among emerging market countries and developing nations, with the business community playing a crucial role in promoting practical cooperation. It is through the tireless efforts of the BRICS business circles that the potential for practical cooperation among the five nations has been explored, making significant contributions to the development of BRICS countries.

我坚信,只要我们扬起互利共赢的风帆,牢牢把握团结协作的舵,就一定能够乘风破浪,驾驭好金砖国家这艘巨轮,驶向光辉灿烂的明天!

在此,我衷心祝愿本次工商论坛取得丰硕的成果和圆满的成功!

我要感谢各位的聆听,感谢大家的支持和参与。让我们共同期待金砖国家未来的发展,共同创造更加美好的明天!

Thank you all for your attention, support, and participation. I hope that the BRICS Business Forum will achieve its goals and bring us a successful outcome. Together, let us look forward to the future development of the BRICS countries and create a better tomorrow!

(来源:新华社)

Copyright © 2016-2025 www.bnfh.cn 怪异网 版权所有 Power by