怎么把名字翻译音译,英文名字是音译_民风民俗

怎么把名字翻译音译,英文名字是音译

民风民俗 2023-05-20 20:01www.bnfh.cn民俗风情

传统上日本人的名字是纯汉字的,那么中国一般也就用不着特意翻译,直接用中文读法读汉字就行。现在日本人的名字又出现了两种新情况,另一种情况则对中国人很坑,那就是名字干脆不用汉字只用假名,这个问题不能一概而论,比如john,英语念“蒋”,拉丁语系大部分国家念“有汗”,最早翻译圣经是为“约翰”,沿用至今也没必要改了。

1、英文名字是音译,那日文的名字是怎么翻译的?

传统上日本人的名字是纯汉字的,那么中国一般也就用不着特意翻译,直接用中文读法读汉字就行。人名中会出现一些生僻字或者异体字,查字典一般还是能查到的,但个人不太清楚一些日本自己造的,汉语中没有的汉字在人名中怎么读,比如“峠”这个字,应该是现代汉语收录了这个字,所以哪怕没有也应该可以念白字,现在日本人的名字又出现了两种新情况。

一种是音字不同,这种对中国人来说没问题,直接读汉字就行,但对日本人来说比较蛋疼,例如会出现写作张益达读作snake的情况,只能随着对方念了,另一种情况则对中国人很坑,那就是名字干脆不用汉字只用假名。要知道日语同音汉字非常多,不亚于汉语,这就会导致对同一个名字无法产生一个统一的译名,例如我在油管关注的一个女主播ゆま,写成汉字可能是由麻,由真,佑真等等,又或者是像刀剑神域那种叫asuna会出现利用真名明日奈起网名亚丝娜的情景,这种情况就只能是一些重要人物才会有统一的译名了,不过这种情况还没那么普遍,

2、感觉很多音译的名字很不准确,是否要纠正一下?

这个问题不能一概而论,比如john,英语念“蒋”,拉丁语系大部分国家念“有汗”,最早翻译圣经是为“约翰”,沿用至今也没必要改了。欧洲语言大部分受拉丁影响或者就是拉丁演变而来,,在中国,很多人喜欢来几句散装英语显得自己有文化,英国人美国人喜欢来几句散装意大利语来显得自己有文化,意大利人喜欢来几句拉丁来显得自己有文化。

Copyright © 2016-2025 www.bnfh.cn 怪异网 版权所有 Power by