在不英文怎么翻译成中文名字叫什么,John翻译成琼_民风民俗

在不英文怎么翻译成中文名字叫什么,John翻译成琼

民风民俗 2023-05-20 19:59www.bnfh.cn民俗风情

中国人可以在翻译自己姓名的时候,不把姓放在后面。杨成光翻译成Yang,Chengguang这种表达方法在姓后加逗号,空格在写自己的名是欧美国家标准的把姓放在前面的写法,甚至有些情况下,标准的写法就是不把姓放在写在后面的,你就直接问他如何让外国人既知道你的姓是什么,又把信写在名的前面。

1、为什么中文名字翻译成英文需要把姓放在后面,而英文名翻译成中文则不需要变动?

这是一个很好的问题,这个并不一定是一个正确的问题,这只能说是英文翻译中文姓名中的一个方式。也就是所谓的入乡随俗法,因为说英语的国家的人的姓都是放在后面的。这不代表着他们就没有把姓放在前面的写法,其实中国人可以在翻译自己姓名的时候,不把姓放在后面。甚至有些情况下,标准的写法就是不把姓放在写在后面的,

具体的写法就是在自己的姓的拼音后面加一个逗号空一格,然后再写上自己的名的拼音。比如我的名字:杨成光翻译成Yang,Chengguang这种表达方法在姓后加逗号,空格在写自己的名是欧美国家标准的把姓放在前面的写法,只要你在填外国人的表的过程中是这么写自己的全名的外国人,自然就知道你的姓是什么名是什么,他不会认错的。

因为当他们在正式场合写自己姓名的时候,也会采用这种方式把姓写在前面逗号,然后再写自己的名,这个其实是一个常识大家很少用到英语的书面语,学校里面也不教,只有真正和外国人接触到以后,才有可能学到这种正式的姓名表达法。所以才会让你误解中国人翻译自己姓名的时候,一定要把自己的姓放在后面,很多留学生在国外一直责怪,只别人把自己的姓认错了。

实际上还是因为自己在学习的过程中没有学到这种正规的表达方式,如果他学到了这种方式,别人是不可能读错他的姓的,所以如果你作为一个海归的面试官,把他招进公司的话,你并不一定需要很好的学过英语。你就直接问他如何让外国人既知道你的姓是什么,又把信写在名的前面,如果他真的有跟外国人在留学期间深入的交流过,并且是一个爱学习的人,他一定会知道如何巧妙的利用这个逗号,告诉人家自己的姓是什么,又保持自己写姓名的顺序。

2、“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?

John这个单词很奇怪,本人的中学老师、大学老师都明确告诉我,这个单词应该读作“Jong”,可是,本人却不止一次在欧美影视剧中听到有欧美人士将其读作了“Yohan”。不仅是John这个单词,还有以其为“前缀”的许多单词也是如此,如Johnson有时候就被读作了“Yohansen”,还有Johnny,著名影星约翰尼·德普的名字就经常被一些欧美人士读作“Yohanni”。

长期以来,这个问题一直困惑着本人,后来粗略查找了一下资料才发现,原来John这个单词根本就不是英语原创词汇!再说直白一些,其实就是英语系国家抄来的。John这个单词最初来源于古希伯来语,后来经拉丁语转译、传播到了欧洲,才被英语译作了John,换句话说,英语只不过是John这个单词的二道贩子而已当初拉丁语在转译时将古希伯来语的Yod词头直接音译作了J,读作“Y”。

时至,不少拉丁语系的语言中依然将J读作“Y”,英语在转译拉丁语时索性直接照搬了这个词头,于是便有了现在我们看到的John及其衍生出的Johnson、Johnny等等单词。可问题来了,英语中的J是可以读作“Ji”的,于是,英语中John这个单词的发音开始出现了偏差,有一部分人直接按照英语的传统拼读习惯,将其读作了“Jong”,其中的h不发音。

一部分人则根据拉丁语的原读法,将John读作了“yohan”,继而又有了诸如“Yohansen”“Yohanni”之类的读法,后来,这种不同的读法又逐渐衍变成了某些特定英语方言区的不同拼读方式。说白了,其实就跟我们中国的广东人读酒作“Zou”而北京人读酒作“Jiu”差不多,,John这个单词读“Jong”或者读“Yohan”其实都不能算错,不过就是英语不同方言的不同拼法而已再来说一说我们中国的“约翰”。

Copyright © 2016-2025 www.bnfh.cn 怪异网 版权所有 Power by